Поэт, эссеист, публицист, автор сказок для детей и взрослых
Люди иногда конформизм принимают за доброту - величайшее заблуждение, ибо доброта ближе по сути к нонконформизму. Доброта — это нечто чуждое миру, и мир враждует против доброты, как и доброта — против недоброты мира.
Поэзия — это прыжок через бездну человеческой ограниченности.
Поэтический метод познания — это узнавание вещей не извне, а изнутри.
Часто люди — более звери, чем звери.
Мышление — это приобщение к Одной Большой Мысли сразу обо всём.
Любовь — это про понимание, а не про его отсутствие.
Личность — это точка стояния человека в Боге, а не в человеке.
Заяц, встречаясь с волком, дрожит от страха.
Волк при встрече с зайцем дрожать не станет.
Живущим в оазисе часто кажется что пустыня — всего лишь мираж.
Всякий, кто думает о себе как о важной персоне, ошибается. Важная персона в каждом из нас — Христос, который один и во мне, и в другом.
Смирение вырастает при усилии выпрямиться в благодарность.
Я знала, что Рильке - мой, но языковой барьер... Думала, по-настоящему не вкусить мне Рильке. Однако в переводах Микушевича я нашла Рильке: мой Рильке говорит его голосом (Микушевич передаёт его читателю) - доказательством тому чувство Целого Рильке, которое пришло. А я думала, это в принципе
…
Настоящее стихотворение создаёт своё внутреннее пространство, в котором и автор, и читатель стоят и лицезреют то самое прекрасное мгновение, которое остановилось - застыло в буквах. Но это живое пространство. Внутри стихотворения можно лицезреть Бога.
Поняла я это, читая Рильке в переводах
…
Творческий человек склонен к смирению. Он все время склоняется перед тем высшим, что им движет, если же у него нет благоговения, он ничего не сделает. Человек, который уверен в том, что сам что-то производит, ничего не напишет. Несомненно, это подчинение чему-то высшему - то ли духу языка, то ли
…
Кто знает, как движет нами
невидимое, как нас
невидимый временами
обманывает отказ.
Смещается в безрассудстве
средоточие, тот,
кто сердцем твоим слывет:
великий магистр отсутствий.
Рильке. Сады
Пер. с французского В. Микушевича