Чуковский в книге "Высокое искусство" выразил удивление по поводу того, как беден словарь средних переводчиков. "Запас синонимов у них скуден до крайности. Лошадь у них всегда лошадь. Почему не конь, не жеребец, не рысак, не вороной, не скакун?.. Почему многие переводчики всегда пишут о человеке - худой, а не сухопарый, не худощавый, не тщедушный, не щуплый, не тощий?.. Многие переводчики думают, что девушки бывают только красивые. Между тем они бывают миловидные, хорошенькие, смазливые, пригожие, недурные собой - и мало ли ещё какие!" К сожалению, едва ли не большинство людей, выступающих с трибуны, страдают тем же, выражаясь словами Чуковского, языковым худосочием.
Леонтьев А.А.,
советский и российский лингвист, психолог, доктор психологических наук и доктор филологических науе
Сайт Светланы Анатольевны Коппел-Ковтун
Оставить комментарий