Из Триоди

Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια, 
ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν, 
εὐχαριστήρια, ἀναγράφω σοι ἡ Πόλις σου, Θεοτόκε· 
ἀλλ' ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον, 
ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον ἵνα κράζω σοι· 
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε. 
(так в греческой Триоди, а в нашей версии множ. число: 
ἀναγράφομέν σοι οἱ δοῦλοί σου… κράζωμέν…) 
Словарик: 
подлежащее - ἡ Πόλις σου, 
сказуемое - ἀναγράφω – слагать, записывать; 
εὐ-χαριστήρια (n. pl.) – приношение в знак благодарности, благодарственная жертва; 
νικητήριον (n.) – награда победителю (в pl. празднование победы), 
στρατ-ηγός – полководец 
(στρατός (m.) – войско + ἄγω – вести); 
ὑπέρ-μαχος – защитник, боец; 
λυτρόω – освобождать 
(λυτρωθείς – освобождённый за выкуп); 
δεινός – ужасный, страшный; 
κράτος, ους (n.) – сила, могущество, власть; 
ἀ-πρόσμαχος 2 – неодолимый, непобедимый; 
παντοῖος 3 – всяческий, всевозможный; 
κίνδυνος (m.) – опасность; 
ἐλευθερόω – освобождать; 
κράζω – кричать, вопить; 
νύμφη – невеста; 
ἀ-νύμφευτος 2 – не вступивший в брак, нетронутый. 

Моя версия перевода: 
Как победный венок Вождю и Заступнику, 
город Твой, от беды избавленный, 
благодарность слагает Тебе, Богородица. 
Ты же власть имея неодолимую, 
от всякого зла нас избавь да воскликнем: 
привет Тебе, Дева Священная!

Архимандрит Савва Мажуко 

Сайт Светланы Анатольевны Коппел-Ковтун

0

Оставить комментарий

Содержимое данного поля является приватным и не предназначено для показа.

Простой текст

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
  • Адреса веб-страниц и email-адреса преобразовываются в ссылки автоматически.