Τῇ ὑπερμάχῳ στρατηγῷ τὰ νικητήρια,
ὡς λυτρωθεῖσα τῶν δεινῶν,
εὐχαριστήρια, ἀναγράφω σοι ἡ Πόλις σου, Θεοτόκε·
ἀλλ' ὡς ἔχουσα τὸ κράτος ἀπροσμάχητον,
ἐκ παντοίων με κινδύνων ἐλευθέρωσον ἵνα κράζω σοι·
Χαῖρε, Νύμφη ἀνύμφευτε.
(так в греческой Триоди, а в нашей версии множ. число:
ἀναγράφομέν σοι οἱ δοῦλοί σου… κράζωμέν…)
Словарик:
подлежащее - ἡ Πόλις σου,
сказуемое - ἀναγράφω – слагать, записывать;
εὐ-χαριστήρια (n. pl.) – приношение в знак благодарности, благодарственная жертва;
νικητήριον (n.) – награда победителю (в pl. празднование победы),
στρατ-ηγός – полководец
(στρατός (m.) – войско + ἄγω – вести);
ὑπέρ-μαχος – защитник, боец;
λυτρόω – освобождать
(λυτρωθείς – освобождённый за выкуп);
δεινός – ужасный, страшный;
κράτος, ους (n.) – сила, могущество, власть;
ἀ-πρόσμαχος 2 – неодолимый, непобедимый;
παντοῖος 3 – всяческий, всевозможный;
κίνδυνος (m.) – опасность;
ἐλευθερόω – освобождать;
κράζω – кричать, вопить;
νύμφη – невеста;
ἀ-νύμφευτος 2 – не вступивший в брак, нетронутый.
Моя версия перевода:
Как победный венок Вождю и Заступнику,
город Твой, от беды избавленный,
благодарность слагает Тебе, Богородица.
Ты же власть имея неодолимую,
от всякого зла нас избавь да воскликнем:
привет Тебе, Дева Священная!
Архимандрит Савва Мажуко
Сайт Светланы Анатольевны Коппел-Ковтун
Оставить комментарий