Мондегрин

Мондегрин (англ. mondegreen, misheard) – это переосмысление неверно разобранных со слуха слов. Или проще – ослышка. В случае, если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может приобретать популярность.

Автором термина считается писательница Сильвия Райт. Когда в детстве ей читали стихотворение Шелли “Реликвии”, она неверно понимала на слух одну строчку.

   They have slain the Earl O’Moray,

   And laid him on the green.

   (Он убил графа О’Моррея

   И оставил его тело на траве)

   Вместо этого маленькая Сильвия Райт слышала следующее:

   They have slain the Earl O’Moray,

   And Lady Mondegreen.

   (Он убил графа О’Моррея

   И леди Мондегрин)

В дальнейшем именно Сильвия Райт и предложила использовать слово “мондегрин” для обозначения таких ослышек. Приведём для вас распространённые в русской культуре детские (и не только) мондегрины, собранные на просторах интернета, и их правильную версию. Думаю, что эти мондергины вам хорошо знакомы:

   Затянулась буратиной гладь старинного пруда.. – Затянула­сь бурой тиной гладь старинного пруда» (экранизация всем известного «Буратино»).
   Он ел одну лиштрафку – лишь травку
   Скатертью, скатертью дальний путь стелется / И упирается прямо в небо слон – в небосклон
   Надежда – мой ком под землёй – мой компас земной
   Это он, это он – Ленин, градский почтальон! – ленинградский
   Шумелка-мышь, деревья гнулись – шумел камыш
   Стоша-говнозад, Тихона пальцы – сто шагов назад, тихо на пальцах
   “Трое в лодке, нищета и собаки” – “Трое в лодке, не считая собаки” (повесть Джерома К. Джерома)
   “Старуха из Юрги” – “Старуха Изергиль” (рассказ М. Горького)

Сайт Светланы Анатольевны Коппел-Ковтун

0

Оставить комментарий

Содержимое данного поля является приватным и не предназначено для показа.

Простой текст

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
  • Адреса веб-страниц и email-адреса преобразовываются в ссылки автоматически.