Мондегрин (англ. mondegreen, misheard) – это переосмысление неверно разобранных со слуха слов. Или проще – ослышка. В случае, если исходный текст представляет собой известную песню или стихотворение, частая ослышка может приобретать популярность.
Автором термина считается писательница Сильвия Райт. Когда в детстве ей читали стихотворение Шелли “Реликвии”, она неверно понимала на слух одну строчку.
They have slain the Earl O’Moray,
And laid him on the green.
(Он убил графа О’Моррея
И оставил его тело на траве)
Вместо этого маленькая Сильвия Райт слышала следующее:
They have slain the Earl O’Moray,
And Lady Mondegreen.
(Он убил графа О’Моррея
И леди Мондегрин)
В дальнейшем именно Сильвия Райт и предложила использовать слово “мондегрин” для обозначения таких ослышек. Приведём для вас распространённые в русской культуре детские (и не только) мондегрины, собранные на просторах интернета, и их правильную версию. Думаю, что эти мондергины вам хорошо знакомы:
Затянулась буратиной гладь старинного пруда.. – Затянулась бурой тиной гладь старинного пруда» (экранизация всем известного «Буратино»).
Он ел одну лиштрафку – лишь травку
Скатертью, скатертью дальний путь стелется / И упирается прямо в небо слон – в небосклон
Надежда – мой ком под землёй – мой компас земной
Это он, это он – Ленин, градский почтальон! – ленинградский
Шумелка-мышь, деревья гнулись – шумел камыш
Стоша-говнозад, Тихона пальцы – сто шагов назад, тихо на пальцах
“Трое в лодке, нищета и собаки” – “Трое в лодке, не считая собаки” (повесть Джерома К. Джерома)
“Старуха из Юрги” – “Старуха Изергиль” (рассказ М. Горького)
Сайт Светланы Анатольевны Коппел-Ковтун
Оставить комментарий