Переводить надо не слова, а междустрочье

Автор: Светлана Коппел-Ковтун

По следам своих стихов. В контексте «Поэт гнездится в небесах подвижных»

В таком случае для переводчика поэзии важно обрести свободу, в т.ч. от переводимого текста свободу - от конкретики слов. Как её совместить с рамками чужого текста? Переводить надо не слова, а междустрочье - то, что течёт внутри слов, и подбирать слова другого языка, следуя правде междустрочий.

27 октября 2020

Сайт Светланы Анатольевны Коппел-Ковтун

Оставить комментарий

Содержимое данного поля является приватным и не предназначено для показа.

Простой текст

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
  • Адреса веб-страниц и email-адреса преобразовываются в ссылки автоматически.