Андрей Наместников:
Есть у Августина одно слово, которое очень сложно поддается переводу - species.
Если мы посмотрим в словаре, то species - это и зрение, и внешность, и образ, и красота, и видимость, и понятие, и идеал, и образец. В поздней латыни это слово приобрело значение «благо».
Для понимания Августина species - очень важно понятие.
Вот одно рассуждение о species в "Исповеди" (2, 5, 11)
"Etenim species est pulchris corporibus, et auro, et argento, et omnibus..."
Мария Ефимовна Сергиенко переводит здесь species как "красивые предметы".
Вот этот отрывок: "Есть своя прелесть в красивых предметах, в золоте, серебре и прочем; только взаимная приязнь делает приятным телесное прикосновение; каждому чувству говорят воспринимаемые им особенности предметов. В земных почестях, в праве распоряжаться и стоять во главе есть своя красота; она заставляет и раба жадно стремиться к свободе. Нельзя, однако, в погоне за всем этим отходить от Тебя, Господи, и удаляться от закона Твоего. Жизнь, которой мы живем здесь, имеет свое очарование: в ней есть некое свое благолепие, соответствующее всей земной красоте. Сладостна людская дружба, связывающая милыми узами многих в одно. Ради всего этого человек и позволяет себе грешить и в неумеренной склонности к таким, низшим, благам покидает Лучшее и Наивысшее, Тебя, Господи Боже наш, правду Твою и закон Твой. В этих низших радостях есть своя услада, но не такая, как в Боге моем, Который создал всё, ибо «в Нем наслаждается праведник, и Сам Он наслаждение для праведных сердцем».
Перевод КДА предлагает вместо species "прелесть".
«Есть своего рода прелесть в прекрасных телах, и в золоте, и в серебре, и во всем подобном; и при осязании плоти много значит соответствие; также и для других ощущении существуют для каждого свои модификации тел. Свою красу имеют и преходящие почести, и сила власти и господства, рождающая властолюбие. Однако, взирая на все это, нельзя удаляться от Тебя, Господь, и уклоняться от Твоего закона. Жизнь наша, которою мы живем здесь, имеет свою прелесть, благодаря некоей своей красе и согласию со всеми земными прекрасными предметами. Также и дружба людей приятна дорогим своим союзом и единством многих душ. Но по причине всего этого и ему подобного проникает в душу грех, ибо при безмерном стремлении к хорошему забывается лучшее и высшее — ты, Господь Бог наш, и твоя истина и твой закон. Ведь и в земных предметах есть свои наслаждения, но не такие, как в Боге моем, сотворившем все; ибо в Нем веселится праведник, и Он есть отрада правых сердцем».
Думаю, что для того, чтобы понять Августина, прежде всего нужно посмотреть, употребляется ли слово species в латинском переводе Библии. И мы обнаруживаем species в тексте, который нам хорошо знаком, который мы часто цитируем.
Это 2 Кор, 5 глава, стих 7. "...ибо мы ходим верою, а не ви́дением..." "...per fidem enim ambulamus et non per speciem..."
Вот этот отрывок в переводе А.Десницкого: "...ведь путь нам указывает вера, а не то, что видим глазами..."
То есть SPECIES – это то, что противоположно вере, которая указывает нам путь. Это видимое, то, что мы видим глазами, и оно отличается от главного - от того, что невидимо, но оказывается более реальным, чем это видимое!
Я бы предложил такой перевод:
Видимое – это красота тел,
или золота, или серебра или чего бы то ни было;
это и гармония при соприкосновении тел,
которая многих себе подчиняет,
и через остальные чувства
соразмерно воздействует на тело.
Есть своя красота и у временной славы,
что господствует и превосходит
мощью своих деяний
(из этого же корня и жажда мщения).
Но, стремясь ко всему этому,
не следует удаляться от Тебя, Господи,
или уклоняться от закона Твоего.
И жизнь, которой мы живем, привлекательна,
если до определенной меры соблюдается
согласие нравственной высоты
со всеми этими низшими [видимыми] благами.
Дружба человеческая также людей связывает
узлом приятным в некое подобие единения душ.
И это подобие единства может привести ко греху,
если чрезмерно увлечься этим низшим благом
и пренебрегать благом лучшим и высшим –
Тобой, Господи, Боже наш,
и правдой Твоей, и законом Твоим.
И эти низшие блага тоже доставляют удовольствие,
но не так, как Ты, Бог мой, Который все сотворил.
Ибо праведные Тобой Самим услаждаются,
и Сам Ты есть отрада всех правых сердцем.
И, как мне кажется, этот текст Августина есть его комментарий на строку "ибо мы ходим верою, а не ви́дением".
P.S. А еще очень любопытно посмотреть, какое слово стоит вместо species в греческом тексте. Вы не поверите.
δια πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν οὐ δια εἴδους
ειδος - это то самое слово, которое Платон использовал для обозначения своих "идей"...
Сайт Светланы Анатольевны Коппел-Ковтун
Оставить комментарий