Переводчики с Божественного языка на человеческий...

Зинаида Миркина - непревзойденный переводчик Райнера Марии Рильке. Настоящий перевод делается не со стихотворения на стихотворение, а – с того еще бессловесного начала, из которого Рильке выходил на немецкий язык, а Миркина – на русский. Хотя проникала она в это начало через стихотворение Рильке, однако через, сквозь, находя на русском очень точные смысловые образы. Переводчики с Божественного языка на человеческий говорят на немецком и русском, на английском и хинди, но понимают друг друга без слов. Они стоят на пороге одной и той же тайны. И в эту же тайну посвящены пророки. Через пророков перекликаются эпохи, культуры и вероисповедания. Через пророков и через поэтов. Термины «медиум», «транслятор», «спиритуализм» при анализе поэтического творчества Рильке и Миркиной едва ли уместны. Рильке и Миркина Вестники. Вестник – это творец, в художественном и мистическом опыте которого нет ничего сверх откровения Господа.

Рильке Р.М. Сонеты к Орфею. Пер. З. Миркиной (2017)

Сайт Светланы Анатольевны Коппел-Ковтун

Добавить комментарий

Содержимое данного поля является приватным и не предназначено для показа.

Простой текст

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
  • Адреса веб-страниц и email-адреса преобразовываются в ссылки автоматически.