Ангел

Автор
Райнер Мария Рильке

Перевод В. Летучего

Склоняя лоб, отодвигает он
все, что его теснит и принуждает;
он, пропустив сквозь сердце, выпрямляет
извечные круги времен.

Пред ним свод неба, лики дней вознесший,
и каждый вопиет: познай, я тут.
Ты легких рук его своею ношей
не отягчай. Нето они придут

тебя в борьбе испытывать из дали,
дом всполошат, дабы, в ночи трубя,
как если бы они тебя создали,
из грубой плоти выломать тебя.
 


Перевод К. Богатырева

Наклоном головы он отогнал 

все наставленья, все «нельзя» и «надо». 

Ведь через сердце движется громада 

по кругу мчащихся начал. 
В глубинах неба образы и лица. 

Вот-вот услышит зов он: «Отыщи!» 

Пусть легкость рук его не отягчится 

твоей заботой. Иначе в ночи 
они, с тобой борясь в остервененьи 

и в бешенстве перевернув весь дом, 

тебя, как будто бы ты их творенье, 

возьмут, из формы выломав куском.

 

DER ENGEL

Mit einem Neigen seiner Stirne weist 
er weit von sich was einschränkt und verpflichtet; 
denn durch sein Herz geht riesig aufgerichtet 
das ewig Kommende das kreist. 

Die tiefen Himmel stehn ihm voll Gestalten, 
und jede kann ihm rufen: komm, erkenn — . 
Gieb seinen leichten Händen nichts zu halten 
aus deinem Lastenden. Sie kämen denn 

bei Nacht zu dir, dich ringender zu prüfen, 
und gingen wie Erzürnte durch das Haus 
und griffen dich als ob sie dich erschüfen 
und brächen dich aus deiner Form heraus. 

Сайт Светланы Анатольевны Коппел-Ковтун

2

Оставить комментарий

Содержимое данного поля является приватным и не предназначено для показа.

Простой текст

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
  • Адреса веб-страниц и email-адреса преобразовываются в ссылки автоматически.