Осыпь

Автор
Готфрид Бенн

Перевод: Алексей Рашба

Шторм. За все шкалы
ночью заходит душа. 
Ты увидишь оскалы
пробудясь и дыша. 
Срыв, и куда-то канет 
весь сияющий флёр.
Маршал Ниель обманет
never – o nevermorе.

Осыпь развалин
утром лежит в наготе:
ты зачем-то оставлен
в мировой пустоте –
пей её по-простому:
тени губами хлебай,
потчуй свою истому –
давай!

Рожденье Афродиты 
акрополи, Грааль
храмы, форумов плиты, 
катадиоменаль
лихорадка галопа,
шторм, выше всяких шкал
гнет гиперболу тропа,
субъективный накал.

Стой, от опальных писаний
искажений в шрифтах,
волны пустых содроганий 
в почерках и чертах. 
спад: развеяны мифы,
смена: ждет темноты 
целое: солнце и рифы,
полюсы, астры : ты

Стой, у вымени неба
вымолен тет-а-тет,
это последняя треба, 
брось, уже времени нет,
стой, за шкалой угрозы 
шторм лишен берегов –
видишь, падают розы,
боги, и игры богов.

Сайт Светланы Анатольевны Коппел-Ковтун

0

Оставить комментарий

Содержимое данного поля является приватным и не предназначено для показа.

Простой текст

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
  • Адреса веб-страниц и email-адреса преобразовываются в ссылки автоматически.