Перевод Льва Гинзбурга
Что: прикажете коршуну жрать незабудки?
Шакалу сделаться кроликом?
Или, по-вашему, волк
сам себе добровольно
выдернуть должен клыки?
Чем вам не нравятся правые?
Чем не нравятся левые?
Отчего с таким изумлением
вы, как кретины,
уставились в телевизионный экран!
Ах, вы узрели неправду
в очередной передаче!
Но кто же тогда нашивает
на генеральские брюки
кровавые ленты лампасов?
Кто преподносит барышнику
жертвенного каплуна?
Кто, заходясь от гордости,
украшает свое урчащее брюхо,
уютно урчащий пупок
крестом с дубовыми листьями?
Кто берет чаевые —
извечные тридцать сребреников
(по курсу западной марки)
за сокрытье злодейства?!
В нынешнем мире
воров меньше, чем обворованных.
Кто рукоплещет взломщикам?
Кто возводит убийц в почетные граждане?
Кто исступленно жаждет,
чтобы его околпачили
и обобрали, как следует?
Вот вам зеркало: гляньте,
узнайте самих себя,
робких,
страшащихся грубой суровости правды,
неумолимости знанья,
передоверивших право на бессмертную мысль
стае волков!
Вденьте в ноздрю кольцо —
вот для вас лучшее украшенье!
Нет такой глупости,
которую вы бы не слопали,
самый дешевый обман
способен вас тут же утешить,
самое мерзкое рабство
примете вы за свободу.
Жабоподобные овцы,
как вы друг с другом грызетесь,
как вы друг друга морочите!
Братство царит средь волков,
в крепко сколоченных стаях.
Слава разбойникам!
Вы же,
когда вас хотят изнасиловать,
лениво ложитесь
на постель послушания.
Скуля,
вы по-прежнему лжете:
вам нравится быть растерзанными.
Нет, вы не измените мир.
1957
soll der geier vergissmeinicht fressen?
was verlangt ihr vom schakal,
dass er sich häute, vom wolf? soll
er sich selber ziehen die zähne?
was gefällt euch nicht
an politruks und an päpsten,
was guckt ihr blöd aus der wäsche
auf den verlogenen bildschirm?
wer näht denn dem general
den blutstreif an seine hose? wer
zerlegt vor dem wucherer den kapaun?
wer hängt sich stolz das blechkreuz
vor den knurrenden nabel? wer
nimmt das trinkgeld, den silberling,
den schweigepfennig? es gibt
viel bestohlene, wenig diebe; wer
applaudiert ihnen denn, wer
steckt die abzeichen an, wer
lechzt nach der lüge?
seht in den spiegel: feig,
scheuend die mühsal der wahrheit,
dem lernen abgeneigt, das denken
überantwortend den wölfen,
der nasenring euer teuerster schmuck,
keine täuschung zu dumm, kein trost
zu billig, jede erpressung
ist für euch noch zu milde.
ihr lämmer, schwestern sind,
mit euch verglichen, die krähen:
ihr blendet einer den anderen.
brüderlichkeit herrscht
unter den wölfen:
sie gehen in rudeln.
gelobt sein die räuber: ihr,
einladend zur vergewaltigung,
werft euch aufs faule bett
des gehorsams. winselnd noch
lügt ihr, zerrissen
wollt ihr werden. ihr
ändert die welt nicht.
Об авторе:
Ганс Магнус Энценсбергер (род. в 1929 г.). — немецкий писатель, поэт, переводчик и редактор. Изучал немецкую литературу и философию в университетах Эрлангена, Фрайбурга и Гамбурга, защитил докторскую диссертацию в Сорбонне. Пишет на английском и немецком языках. Автор романов, театральных пьес, сборников эссе и поэтических сборников. В 1965–1975 годах был редактором журнала Das Kursbuch. С 1985 года является редактором знаменитой книжной серии Die Andere Bibliothek, публикующейся во Франкфурте и на данный момент насчитывающей почти 250 изданий. Вместе с Гастоном Сальваторе основал ежемесячный альманах TransAtlantik. Произведения Энценсбергера переведены на 40 языков.
Острая критика фашизма, милитаризма, буржуазной реакции особенно сильно прозвучала в ранних сборниках поэта («Защита волков», 1957, «Язык страны», 1932, «Азбука для незрячих», 1964). Творчество Энценсбергера знакомо советскому читателю по переводам Льва Гинзбурга.
Сайт Светланы Анатольевны Коппел-Ковтун
Комментарии
Другой перевод.
Оттрапизничать ли Грифу Незабудкой?
Что требуете вы от шакала?
Чтобы себе содрал он шкуру? От Волка?
Должен сам себе он выдрать зубы?
Что вам не нравится
в политруках и Папе Римском
Что смотрите вы тупо в
некраснеюще лгущий экран?
Кто шьёт Генералу кровавую
полосу на мундире? Кто
разделывает праздничного цыплёнка растовщику?
Кто гордо носит жестяной крест поверх
урчащего пуза? Кто
принимает чаевые, сребриники,
мзду за молчание? Много
обворованых, мало воров; Кто
аппладирует им? Кто прикалывает
медали, кто
жаждет лжи?
Взгляните в зеркало: трусливые
боясь тяжести истины ,
от учения отвыкши, мышление
препоручив волкам,
кольцо в носу - вот ваше самое дорогое украшение,
нет слишком очевидного обмана , нет слишком обманчивого утешения,
нет давления нестерпимого настолько, чтобы сопротивляться
Вы овцы, сестры
по сравнению с вами, вороны:
вы слепите один другого.
братство царит
среди волков:
они ходят стаями.
Хвала хищнику: вы,
приглашая к изнасилованию,
сами бросаетесь на затхлое ложе
подчинения. Даже умоляя
лжёте вы, хотите быть
разодранными на части. Вам
мир не изменить.
- Ответить
Ссылка на комментарийГрета Ионкис
Ханс Магнус Энценсбергер и его "убедительные неожиданности"
- Ответить
Ссылка на комментарийОставить комментарий