Язык говорит не кружочками, а стрелочками

Язык говорит не кружочками, а стрелочками. И поэтому если мы пустой элемент (пустой знак - он ни на что не ссылается пока) помещаем в этот хаос как узел, ячейку этого языка, он пустым не останется. Пустой знак мгновенно начинает взаимодействовать с другими элементами - он к себе что-то притягивает, создаёт новые связи, и они входят в какую-то сложную композицию друг с другом. (Морфология, грамматика, синтаксис говорят, а не знаки сами по себе. Морфология - то, что внутри знака)

* * *

Такие системы, в которых вводятся элементы, не содержащие смысла, но которые начинают нести в себе смысл за счёт грамматики и синтаксиса языка, известны давно - ещё до постструктуралистов. Пример академика Щербы: 
«Гло́кая ку́здра ште́ко будлану́ла бо́кра и курдя́чит бокрёнка» — искусственная фраза на основе русского языка, в которой все корневые морфемы заменены на бессмысленные сочетания звуков.
Он предложен Л. В. Щербой в 1930-е годы и использовался на вводных лекциях к курсу «Основы языкознания». Широкую известность эта фраза приобрела после публикации научно-популярной книги Льва Успенского «Слово о словах».

Андрей Великанов

==============

И Людмила Петрушевская «Пуськи бятые».

В новом переводе сказок про Алису Кэрролла, сделанном Евгением Клюевым и вышедшем в 2018 году в издательстве "Самокат", начало кэролловского "Бармаглота" переведёно с привлечением щербовских образов:
Чайнело… Мильные бокры
Юлись и дрырлись к поросе,
И глокой куздры развихры
Курдячились по белесе.
 Л.Кэрролл. Алиса за зеркалом. Пер. Е. Клюева

Ещё в декабре 1863 года Льюис Кэрролл после любительского спектакля «Альфред Великий» прочёл гостям четверостишие (состояло целиком из несуществующих слов, за исключением служебных, чем формально было родственно «глокой куздре»), которое позже использовал как первую и последнюю строфу баллады «Бармаглот», приведённой в книге «Алиса в Зазеркалье». «Бармаглот» — вероятно, самая известная попытка ввести в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. То же проделал нобелевский лауреат Ричард Фейнман на детском утреннике, прочитав «стихотворение» из набора слов. Когда потом преподаватель спросил его, была ли это латынь или итальянский, тот ответил: «Спросите у детей! Они вам точно скажут».
В середине XX века американский лингвист Чарльз Фриз изучал восприятие аналогичного текста (Woggles ugged diggles) студентами и преподавателями.
В английском языке аналогом «глокой куздры» является придуманная Генри Глисоном-младшим фраза The iggle squiggs trazed wombly in the harlish hoop. Морфологические признаки (окончания, суффиксы и служебные слова) позволяют носителю языка получить определённое представление о содержании этого предложения из несуществующих слов, которое может быть сформулировано как «Нечто/некто (мн. ч.) такие-то некоим образом совершали действие в чём-то таком».
В грузинском языке в аналогичных случаях используется фраза მეცხატემ ჩაწყანური ღუმფები დაასაჭყანა [mets’khatem ch’atsqanuri ghump’ebi daasachqana], также использующая несуществующие корневые формы (при этом созданные с учетом часто встречающихся грузинских фонем). Фраза воспринимается как «Некто (მეცხატე [mets’khate], подразумевается его профессиональная принадлежность либо функция) произвёл некие действия (დაასაჭყანა [daasachqana]) с предметами (ღუმფები [ghump’ebi]), имеющими определенную характеристику (ჩაწყანური [ch’atsqanuri])».

 

Сайт Светланы Анатольевны Коппел-Ковтун

Добавить комментарий

Содержимое данного поля является приватным и не предназначено для показа.

Простой текст

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
  • Адреса веб-страниц и email-адреса преобразовываются в ссылки автоматически.