Ангелы

Автор
Райнер Мария Рильке
Худ. Оксана Сулименко
Худ. Оксана Сулименко

Перевод В. Куприянова
У них у всех уста устали,
и души досветла ясны.
И лишь случайные печали
порою им смущают сны.

Они как будто не у дела,
и, Божий населяя сад,
они, как мерные пробелы,
в его мелодии молчат.

Но стоит крыльям их раскрыться,
разбудит ветер все края,
так Бог перелистнуть стремится
рукою скульптора страницу
неясной книги бытия.

 

Перевод А. Биска
Они — с усталыми устами,
застыли в начатом стихе,
и в их мечты вплелась с веками
тоска — как будто о грехе.

Их лица — схожих ряд овалов,
и все молчанья их равны,
как много-много интервалов
в великой песне вышины.

Но чуть взмахнут они крылами —
пройдет воздушная струя,
как будто Бог в замолкшем храме
провел творящими руками
по темной книге бытия.

 

DIE ENGEL 

Sie haben alle müde Münde 
und helle Seelen ohne Saum. 
Und eine Sehnsucht (wie nach Sünde) 
geht ihnen manchmal durch den Traum. 

Fast gleichen sie einander alle; 
in Gottes Gärten schweigen sie, 
wie viele, viele Intervalle 
in seiner Macht und Melodie. 

Nur wenn sie ihre Flügel breiten, 
sind sie die Wecker eines Winds: 
als ginge Gott mit seinen weiten 
Bildhauerhänden durch die Seiten 
im dunklen Buch des Anbeginns. 

0

Оставить комментарий

Содержимое данного поля является приватным и не предназначено для показа.

Простой текст

  • HTML-теги не обрабатываются и показываются как обычный текст
  • Строки и абзацы переносятся автоматически.
  • Адреса веб-страниц и email-адреса преобразовываются в ссылки автоматически.