Перевод с французского Владимира Микушевича
Лишь музыка – первооснова;
Коснеющему во плоти
Нечётное ты предпочти,
Проточное снова и снова.
Умей ты выбрать на авось
Слова без ложного стесненья,
Чтоб в них пусть не без опьяненья
Несбыточное завелось.
Глаза прекрасней за вуалью;
Так южный душный день текуч;
Так звёзды, избегая туч,
Осеннею лучатся далью.
Оттенки лучше, чем цвета,
И в сочетании нестрогом,
Как флейта с полнозвучным рогом,
С мечтой помолвлена мечта.
Насмешкой брезгуя порочной,
Пойми, что остроумье – дурь,
И плачет от него лазурь
Оскорблена стряпнёй чесночной.
Смелее шею ты сверни
Изысканному красноречью!
Уподобляется увечью
Зануда-рифма в наши дни.
Дикарский слушать этот скрежет
Неужто же тебе не лень?
Рифмованная дребедень
Ещё ушей тебе не режет?
Ты только музыку зови!
Вверь музыке свой стих летучий
Ты в поисках иных созвучий,
Иных небес, иной любви.
Стих – озаренье балагура,
Так ветер на рассвете пьян,
Овеяв мяту и тимьян;
Иначе всё – литература.
Сайт Светланы Анатольевны Коппел-Ковтун
Оставить комментарий