Перевод с немецкого Владимира Микушевича
Разве он здешний? Обоим пределам
принадлежит он ширью своей;
ивовым прутьям в старанье умелом
велит он сплетаться, коснувшись корней.
Хлеб с молоком - для мертвых приманка;
на ночь убрать бы их со стола.
Веко во сне - для него самобранка,
даже тени в себя вобрала,
явью смягчая тихие смуты;
чары дымянки с чарами руты
ясностью знака связал он один;
знаменье не потускнеет в глазницах;
славит он в горницах или в гробницах
пряжку-застежку, кольцо, кувшин.
Сборник "Сонеты к Орфею" (1922)
Часть первая. VI
Часослов
Просмотров: 28
Оставить комментарий