Поэт был мертв. Лицо его, храня
всё ту же бледность, что-то отвергало,
оно когда-то всё о мире знало,
но это знанье угасало
и возвращалось в равнодушье дня.
Где им понять, как долог этот путь;
о, мир и он — всё было так едино:
озера и ущелья, и равнина
его лица и составляли суть.
Лицо его и было тем простором,
что тянется к нему и тщетно льнёт, —
а эта маска робкая умрёт,
открыто предоставленная взорам. —
на тленье обречённый, нежный плод.
Перевод Тамары Сильман
* * *
Всевластна смерть.
Она на страже
и в счастья час.
В миг высшей жизни она в нас страждет, живёт и жаждет —
и плачет в нас.
Перевод Тамары Сильман
Сайт Светланы Анатольевны Коппел-Ковтун
Просмотров: 346
Оставить комментарий