Перевод: Алексей Рашба
Исчезло Я, в разрывах стратосферы,
жертва ионов –: облученный штамм –
поля, частицы –: вечности химеры
застыли в сером камне Нотр-Дам.
Уходят дни – ни вечера, ни утра,
стоят года – ни палый лист, ни снег
того не скроют, что бессрочна сутра,
а мир – побег.
Где путь твой, где конец пути, где мера
исчерпанности, полноты –
играет тьма кристаллом Агасфера –
в его решетках протекаешь ты.
Агаты звезд, как колотые раны,
джунгли смертей, как почва бытия,
народы, судьбы, битвы, Каталауны
заглатывает бездна с острия.
Заброшен мир. Сквозная человечность
пространство-время вяжущая в жгут,
есть функция, с пределом бесконечность –
а мифы лгут.
Откуда и куда? Ни ночь, ни утро, –
За здравие? За упокой?
Спросить ответ у веры было б мудро, –
Но у какой?
О, если все мыслители о Боге
помыслят, и склонятся к одному,
и пастыри, и паства, все в итоге
причастием с себя омоют тьму,
вино стечет, как кровь из общей раны –
и стол один – преломит хлеб семья,
о, этот вкус, о, этот час осанны,
когда найдешь потерянное Я.
Оставить комментарий